Skip to main content
Rächtzytig

Langues des actes authentiques

Langues des actes authentiques

Depuis l’ouverture d’un site dans la ville bilingue de Biel/Bienne, la question de savoir dans quelle langue un acte authentique peut respectivement doit être rédigé se pose régulièrement.

Principe : langue de l’arrondissement administratif dans lequel le ou la notaire a son étude.

Un ou une notaire instrumente, en règle générale, dans la langue officielle de l’arrondissement administratif dans lequel il ou elle a son étude (art. 33 al. 1 ON).

Exception : autre langue

Le ou la notaire peut toutefois, à la demande des personnes intéressées, instrumenter dans une autre langue à condition qu’il ou elle la connaisse suffisamment (art. 33 al. 1 ON).

Inscriptions dans un registre public

Lorsque les actes doivent servir de pièces justificatives pour les inscriptions dans les registres publics à l’instar des registres du commerce ou foncier, il y a lieu de les rédiger dans les langues officielles respectivement la langue officielle de l’arrondissement administratif du lieu de situation de l’immeuble ou du siège de la société à constituer. Ainsi, les actes authentiques servant de pièces justificatives pour les inscriptions aux registres du commerce ou foncier seront obligatoirement rédigés en français si elles concernent un immeuble ou une société situés dans l’arrondissement administratif du Jura bernois, en allemand ou en français dans l’arrondissement administratif de Biel/Bienne (art. 4 OUL) et obligatoirement en allemand dans le reste du canton de Berne.

Partant, est déterminant non pas le fait de savoir si une commune est francophone ou germanophone, même si la plupart du temps cela coïncide, mais le fait de savoir dans quel arrondissement administratif elle se trouve. Ainsi, un contrat de vente portant sur un immeuble sis dans la commune germanophone de Perles (Pieterlen) pourra être rédigé en français dans la mesure où cette commune se situe dans l’arrondissement administratif de Biel/Bienne. En revanche, si l’immeuble est sis à Studen BE, le contrat de vente devra obligatoirement être rédigé en allemand dans la mesure où la commune germanophone de Studen BE se trouve dans l’arrondissement administratif du Seeland.

Traduction

Il peut naturellement arriver qu’une ou plusieurs parties ne maîtrisent pas la langue du lieu de situation de l’immeuble respectivement du siège de la société à constituer. Dans un tel cas, il existe plusieurs possibilités parmi lesquelles rédiger un acte authentique dans deux ou plusieurs langues ou traduire oralement l’acte authentique lors de l’instrumentation. Il faut toujours garder en tête que cela génère une surcharge de travail et partant des coûts supplémentaires.

Au sein de Häusermann + Partner, nous pratiquons le bilinguisme au quotidien.

Vous avez trouvé la maison de vos rêves et avez besoin de conseils sur les questions juridiques qui y sont liées ? N’hésitez pas à nous contacter. 

Häusermann + Partner, en tant qu’interlocuteur compétent pour les questions juridiques, peut vous apporter un soutien professionnel et pratique.

Sprachen der öffentlichen Urkunden

Seit der Eröffnung eines Standorts in der zweisprachigen Stadt Biel/Bienne stellt sich immer wieder die Frage, in welcher Sprache eine öffentliche Urkunde verfasst werden kann bzw. muss.

Grundsatz: Sprache des Verwaltungskreises, in dem die Notarin oder der Notar das Büro hat.

Urkundssprache ist in der Regel die Sprache des Verwaltungskreises, in dem die Notarin oder der Notar das Büro hat (Art. 33 Abs. 1 NV).

Ausnahme: Auf Verlangen der Beteiligten kann die Notarin oder der Notar in einer anderen Sprache beurkunden, wenn sie oder er diese genügend beherrscht.

Eintragungen in ein öffentliches Register

Wenn Urkunden als Belege für Eintragungen in öffentliche Register wie dem Handels- oder Grundbuchregister dienen sollen, müssen sie in den Amtssprachen bzw. der Amtssprache des Verwaltungskreises verfasst werden, in dem sich das Grundstück oder der Sitz der zu gründenden Gesellschaft befindet. So müssen öffentliche Urkunden, die als Belege für Eintragungen in Handels- oder Grundbuchregister dienen, zwingend auf Französisch verfasst werden, wenn sie ein Grundstück oder eine Gesellschaft betreffen, die im Verwaltungskreis Berner Jura liegen, auf Deutsch oder Französisch im Verwaltungskreis Biel/Bienne (Art. 4 SRV) und zwingend auf Deutsch in den anderen Verwaltungskreisen des Kantons Bern.

Daher ist es an sich nicht relevant, ob eine Gemeinde französisch- oder deutschsprachig ist, auch wenn dies in den meisten Fällen logischerweise übereinstimmt, sondern in welchem Verwaltungskreis sie sich befindet.

So kann ein Kaufvertrag über ein Grundstück in der deutschsprachigen Gemeinde Pieterlen auf Französisch abgefasst werden, da diese Gemeinde im Verwaltungskreis Biel/Bienne liegt. Befindet sich das Grundstück hingegen in Studen BE, muss der Kaufvertrag zwingend auf Deutsch verfasst werden, da die deutschsprachige Gemeinde Studen BE im Verwaltungskreis Seeland liegt.

Übersetzung

Es kann natürlich vorkommen, dass eine oder mehrere Parteien die Sprache des Ortes, an dem das Grundstück gelegen ist bzw. der Sitz der zu gründenden Gesellschaft liegt, nicht beherrschen. In einem solchen Fall gibt es mehrere Möglichkeiten, nämlich eine öffentliche Urkunde in zwei oder mehr Sprachen zu verfassen oder die öffentliche Urkunde bei der Beurkundung mündlich zu übersetzen. Man muss sich immer vor Augen halten, dass dies mit höheren Aufwendungen verbunden ist und somit zusätzliche Kosten verursacht.

Bei Häusermann + Partner sind wir täglich zweisprachig unterwegs.

Kontaktieren Sie uns. Häusermann + Partner kann sie als kompetente Ansprechpartnerin in rechtlichen Fragen wie gewohnt fachkundig und praxisorientiert unterstützen.
Empfehlen Sie diesen Beitrag weiter: